01.08.2010, 08:18 UTC+2

Sie sind nicht angemeldet.

  • Anmelden
  • Registrieren
Umfrage

73%

Freddy Krueger (Nightmare on Elm Street)

27%

Jason ( Freitag der 13.)

Insgesamt 15 Stimmen
Neue Benutzer

Hotsteppa (Gestern, 22:49)

Leonehaare (Gestern, 18:51)

Coshida (Gestern, 17:56)

camilla (30.07.2010, 17:14)

Kayah (30.07.2010, 16:34)

Statistik

865 Mitglieder - 1 818 Themen - 9 421 Beiträge (durchschnittlich 9,02 Beiträge/Tag)
Unser neuestes Mitglied heißt: Hotsteppa.

Das Forum ist erfolgreich auf den neuen Server umgezogen. Sollte euch noch irgendwas auffallen bitte melden. Weiter gehts :) Euer Musik-Forum - Team

raptor230961

Lebende Musiklegende

Beiträge: 2 250

Level: 38 [?]

Erfahrungspunkte: 1.297.722

Nächstes Level: 1.460.206

Bewertungen - Ø 5

176

11.02.2009, 20:32

„The Kinks“: „Lola“

Jahr: 1970

Der Sänger der Band - Ray Davies - verliebte sich in eine Frau, bei der sich herausstellte, daß sie ein Transvestit war. Dieses Erlebnis verarbeitete er in dem Hit "Lola".

(Freie Übersetzung):
Ich traf sie unten im alten Soho in einer Bar -
wo Du Champagner trinkst und er schmeckt wie Cherry-Cola.
C.-O.-C.-A. Cola.
Sie kam zu mir herauf und bat mich zum Tanz.
Ich fragte sie nach ihrem Namen und in einer dunklen rauhen Stimme sagte sie Lola.
L-o-l-a; Lola la-la-la-la Lola.

Nun, ich bin nicht der männlichster Kerl der Welt -
aber, als sie mich fest an sich drückte, brach sie mir fast meine Wirbelsäule.
OH- meine Lola la-la-la-la Lola.
Nun, ich bin nicht dumm - aber ich konnte es nicht verstehen,
warum sie wie eine Frau ging und wie ein Mann sprach.
OH- meine Lola la-la-la-la Lola - la-la-la-la Lola.

Nun, wir tranken Champagner und tanzten die ganze Nacht
unter dem elektrischen Kerzenlicht.
Sie hob mich an und setzte mich auf ihr Knie
und sagte: Lieber Junge willst Du nicht mit mir nach Hause kommen?
Nun, ich bin nicht der leidenschaftlichste Kerl der Welt -
aber, als ich ihr in die Augen schaute, sank ich fast zu Boden
für meine Lola la-la-la-la Lola - la-la-la-la Lola.
Lola la-la-la-la Lola - la-la-la-la Lola.

Ich stieß sie weg, ging zur Tür,
ging zu Boden, nieder auf meine Knie,
dann sah ich sie an und sie mich.
Nun, dieser Moment, sollte für ewig so bleiben.
Und ich wünschte sie möge für immer auf diese Weise meine
Lola la-la-la-la Lola sein.

Mädchen werden zu Jungen und Jungen zu Mädchen.
Diese Welt kommt geschüttelt und durcheinander daher -
außer für Lola la-la-la-la Lola.

Nun, ich verließ mein Zuhause eine Woche zuvor
und hatte noch nie eine Frau zuvor geküßt.
Aber Lola lächelte und nahm mich bei der Hand.
Und sie sagte: Lieber Junge ich mache Dich zum Mann.

Nun, ich bin nicht der männlichster Kerl der Welt -
aber ich weiß, wer ich bin - und ich bin froh, ein Mann zu sein -
wie Lola la-la-la-la Lola
Lola la-la-la-la Lola
Lola la-la-la-la Lola …

Quelle:
Die Ultimative Chart Show - Die Erfolgreichsten Rock Classics Aller Zeiten
(02.05.2008 ),
The Kinks: Lola (selbst übersetzt)
343

raptor230961

Lebende Musiklegende

Beiträge: 2 250

Level: 38 [?]

Erfahrungspunkte: 1.297.722

Nächstes Level: 1.460.206

Bewertungen - Ø 5

177

12.02.2009, 19:47

„The Kinks“: „Lola“ / Story 2

Hintergrundgeschichte #2:
Die Inspiration zu "Lola" bekommt Ray Davies bei einem Clubbesuch im Londoner Nachtclubviertel Soho. Davies steht kurz vor seiner Hochzeit und mitten in einer Krise. Er hat Angst, sich zum Gefangenen einer Familie zu machen und sein Leben als Musiker aufgeben zu müssen.

Mitten in dieser Stimmung trifft er in einem Club seinen Produzenten, der den ganzen Abend eng mit einer schwarzen Lady tanzt. Ab und zu kommt die Dame auch bei ihm vorbei und Ray Davies wundert sich über ihre Bartstoppeln. Ihm ist ziemlich schnell klar: Diese Dame ist eigentlich ein Mann. Nur sein Produzent merkt das nicht, er ist viel zu sehr betrunken. Am nächsten Tag setzt Ray Davies sich hin und schreibt einen Song über diesen Transvestiten und nennt ihn "Lola". Besonders eine Textzeile hat es ihm angetan: "Der Champagner schmeckt wie Coca-Cola". Das ist Schleichwerbung, sagt die strenge BBC und weigert sich, den Song im Radio zu spielen.

Deshalb muss Ray Davies extra die US-Tournee der Kinks unterbrechen und von New York nach London fliegen, um die strittige Zeile neu einzusingen. "Kirsch-Cola" klingt unverfänglicher und passiert auch die strenge Kontrolle der BBC. Die Single wird im Sommer 1970 ein weltweiter Top-Ten-Hit und ist seitdem der Höhepunkt auf jedem Konzert, weil da jeder im Publikum mitgrölen kann.

Quelle:
http://www.br-online.de/bayern3/musik-ce...04288717587.xml
343

raptor230961

Lebende Musiklegende

Beiträge: 2 250

Level: 38 [?]

Erfahrungspunkte: 1.297.722

Nächstes Level: 1.460.206

Bewertungen - Ø 5

178

12.02.2009, 19:50

„Foreigner“: „I Want To Know What Love Is“

Jahr: 1985
Entstehungsgeschichte: „Mick Jones“ - der Gründer und Gitarrist der Gruppe “Foreigner” war gerade das erste Mal geschieden - und verarbeitete so seine Stimmung und Gefühle zu diesem Song.

(Freie Übersetzung):
Ich werde mir ein wenig Zeit nehmen -
ein wenig Zeit, um die Dinge zu überdenken.
Ich werde wohl auch besser zwischen den Zeilen lesen
falls ich es brauchen sollte, wenn ich älter geworden bin.
Ohhhh
Diesen Berg muss ich bezwingen -
es fühlt sich an, als würde ich die Welt auf meinen Schultern tragen.
Durch die Wolken hindurch, sehe ich die Liebe scheinen
Es hält mich warm, wenn auch das Leben erkaltet.
In meinen Leben gab es Liebeskummer und Schmerzen.
Ich weiß nicht, ob ich mich dem noch einmal stellen kann.
Ich kann jetzt nicht aufhören
Ich bin soweit gegangen, um dieses einsame Leben zu ändern

Ich will wissen, was Liebe ist.
Ich möchte, daß Du es mir beibringst.
Ich will fühlen, was Liebe ist.
Ich weiß, daß Du es mich lehren kannst.

Ich werde mir ein bisschen Zeit nehmen,
ein bisschen Zeit, um mich umzuschauen.
Ich habe keinen Platz, wo ich mich verstecken könnte
Es sieht so aus, also ob mich die Liebe langsam gefunden hätte.
In meinen Leben gab es Liebeskummer und Schmerzen.
Ich weiß nicht, ob ich mich dem noch einmal stellen kann.
Ich kann jetzt nicht aufhören
Ich bin soweit gegangen, um dieses einsame Leben zu ändern

Ich will wissen, was Liebe ist.
Ich möchte, daß Du es mir beibringst.
Ich will fühlen, was Liebe ist.
Ich weiß, daß Du es mich lehren kannst.
Ich will wissen, was Liebe ist.
Ich möchte, daß Du es mir beibringst.
Und ich möchte fühlen - Ich möchte fühlen, was Liebe ist.
Und ich weiß - ich weiß, daß Du es mir beibringen kannst.

Laß uns über die Liebe reden -
ich möchte wissen, was Liebe ist.
Die Liebe, die Du in Dir fühlst -
ich möchte, daß Du es mir beibringst.
Und ich fühle so viel Liebe -
ich möchte fühlen, was Liebe ist.
Nein, Du kannst es nicht verstecken -
ich weiß, Du kannst es mir zeigen.
Ich möchte wissen, was Liebe ist -
laß uns über Liebe reden -
ich weiß Du kannst es mir beibringen.
Ich möchte es auch fühlen -
Ich möchte fühlen, was Liebe ist.
Ich möchte es auch fühlen -
Und ich weiß - und ich weiß - ich weiß Du kannst es mir zeigen.
Zeige mir, daß die Liebe echt ist - Ja -
Ich möchte wissen, was Liebe ist …

Quellen:
Die Ultimative Chart Show - Die Erfolgreichsten Rock Classics Aller Zeiten
(02.05.2008 ),
Foreigner: I Want To Know What Love Is (selbst übersetzt)
343

raptor230961

Lebende Musiklegende

Beiträge: 2 250

Level: 38 [?]

Erfahrungspunkte: 1.297.722

Nächstes Level: 1.460.206

Bewertungen - Ø 5

179

13.02.2009, 19:05

“The Animals”: “House Of The Rising Sun”

Jahr: 1964
Das Lied, das Bob Dylan, Gerry & The Pacmakers, Joan Baez , Jimi Hendrix, Led Zeppelin, The Doors, The Rolling Stones , The Ventures, Marianne Faithfull, Tracy Chapman, Sinead O’Connor und etliche andere Interpreten schon interpretiert haben beruht auf einem Song von „ Clarence Ashley & Gwen Foster” aus dem Jahre 1934. Diese haben den Song aus einem Volkslied aus dem 18. Jahrhundert entlehnt. Ursprünglich geht es in dem Song um eine Prostituierte. Um das Lied für das Radio tauglich zu machen – und einer Zensur zu entgehen wurde der Text aber von den Animals auf einen Spieler geändert.

„The House Of The Rising Sun“ bezieht sich auf ein Bordell, das in New Orleans von „Madame Marianne LeSoleil Levant“ (die sich als Madame „Aufgehende Sonne“ / „Rising Sun“ übersetzen lassen kann) 1862 eröffnet wurde. Nach Beschwerden der Nachbarn wurde es 1874 geschlossen. An der alten Adresse - Conti Street Nr. 535–537, im Französischen Viertel steht heute auf dem Grundstück eine hässliche alte Garage.

(Freie Übersetzung):
Es gibt dort in New Orleans ein Haus,
welches sie als „die aufgehende Sonne“ nennen.
Und es ist der Ruin für viele arme Jungs gewesen.
Und Gott, ich weiß, ich bin einer von ihnen.

Meine Mutter war eine Schneiderin,
nähte meine neuen Blue Jeans.
Mein Vater war ein Glücksspieler,
drüben in New Orleans

Nun, die einzige Sache, die ein Spieler braucht,
ist eine Tasche und ein Koffer.
Und er ist nur dann zufrieden,
wenn er total betrunken ist.

Oh Mutter, sag deinen Kindern,
dass sie nicht das machen sollen, was ich gemacht habe:
ein Leben in Sünde und Elend
im Haus der aufgehenden Sonne.

Also, ich stehe mit einem Fuß auf dem Bahnsteig,
mit dem anderen Fuß im Zug.
Ich gehe nach New Orleans zurück,
um die Kugel und die Kette zu tragen. (Sträflingsfußfessel mit Kugel)

Nun gut, da gibt’s ein Haus in New Orleans,
welches sie als „die aufgehende Sonne“ bezeichnen.
Und es ist der Untergang für viele arme Jungs gewesen.
Und Gott, ich weiß, ich bin einer von ihnen.

Quelle:

http://www.zeit.de/2005/23/A-House_of_the_Rising_Sun
http://www.songfacts.com/detail.php?id=439
The Animals: House Of The Risin’ Sun (selbst übersetzt)
343

raptor230961

Lebende Musiklegende

Beiträge: 2 250

Level: 38 [?]

Erfahrungspunkte: 1.297.722

Nächstes Level: 1.460.206

Bewertungen - Ø 5

180

14.02.2009, 17:40

“The Mamas and the Papas”: “California Dreamin’”

Jahr: 1965
Die Entstehung des Oldies ist sehr schnell (und nachvollziehbar) erzählt: In einer kalten New Yorker Winter-Nacht im Jahre 1963 wurden John und Michelle Phillips durch Michelles Heimweh nach dem Sunshine-State zu diesem Song inspieriert. Zu jener Zeit waren sie noch in der Folkband „The New Journeymen“, aus der 1965 die Gruppe „The Mamas and the Papas“ wurde.


(Freie Übersetzung):
All die Blätter sind braun, und der Himmel ist grau.
Ich ging an einem Wintertag spazieren.
Ich wäre sicher und warm aufgehoben, wenn ich in L.A. wäre -
träumen von Kalifornien an einem solchen Wintertag.

An einem Halt in einer Kirche, an der ich vorbekam
fiel ich auf meine Knie und tat so, als ob ich betete.
Du weißt, der Priester mochte die Kälte.
Er weiß, dass ich bleiben werde -
träumen von Kalifornien an einem solchen Wintertag.

All die Blätter sind braun, und der Himmel ist grau.
Ich ging an einem Wintertag spazieren.
Wenn ich es ihr nicht erzählt hätte könnte ich mich heute aufmachen –
träumen von Kalifornien an einem solchen Wintertag.
Träumen von Kalifornien an einem solchen Wintertag.
Träumen von Kalifornien an einem solchen Wintertag.

Quellen:
„The Mamas and the Papas“: „California Dreamin’“
343

raptor230961

Lebende Musiklegende

Beiträge: 2 250

Level: 38 [?]

Erfahrungspunkte: 1.297.722

Nächstes Level: 1.460.206

Bewertungen - Ø 5

181

15.02.2009, 20:27

“10CC”: “I’m Not In Love”

Jahr : 1975
Eigentlich wollte Eric Stewart nur ein Liebeslied für seine Frau verfassen. Um die Wirkung der Botschaft nicht durch ständige Wiederholung von „I Love You, I Love You …“ verpuffen zu lassen verfiel er auf folgende Idee: Durch die negative Auslegung („I’m not in Love“) - es im Text aber durchblicken zu lassen, wie verliebt er ist – erreicht er im Unterbewusstsein der Hörer eine Steigerung.

Der Song, der eigentlich als „Bossa Nova“ ausgelegt war, wurde dann von Eric Stewart und Graham Gouldman fertig geschrieben. Auf Grund heftiger Kritik der Band wurde der Song als unbrauchbar verworfen. Als jedoch die Studiomitarbeiter immer häufiger das Lied vor sich hinsummten nahmen Stewart und Gouldman die Nummer wieder auf – und änderten das Lied auf die endgültige Version, die erstmals 1975 auf dem Album „The Original Soundtrack“ veröffentlicht wurde.


(Freie Übersetzung):
Ich bin nicht (in Dich) verliebt,
vergiß das bitte nicht.
Das ist nur so eine komische Phase, die ich gerade durchmache
Und verstehe es nicht falsch, daß ich Dich anrufe.
Denk bloß nicht, daß Du es bei mir geschafft hast.
Ich bin nicht in dich verliebt, nein, nein - es ist nur ...

Ich würde Dich gerne treffen,
aber, wie gesagt,
Das bedeutet nicht, daß Du mir so viel bedeutest.
Also mach keinen großen Wirbel, wenn ich Dich anrufe.
Erzähl bloß Deinen Freunden nichts von uns beiden.
Ich bin nämlich nicht (in Dich) verliebt, nein, nein - es ist nur ...

Dein Photo hängt bei mir noch an der Wand
Es verdeckt nur einen häßlichen Fleck, der dort ist.
Also sag bitte nicht, daß Du es zurückhaben willst
Ich weiß, Du weißt, daß es mir nicht so viel bedeutet
Ich bin nämlich nicht (in Dich) verliebt, nein, nein - es ist nur ...

Oh, auf mich kannst du lange warten.
Oh, da kannst du lange warten.
Oh, auf mich kannst du lange warten.
Ooh, da kannst du lange warten.

Ich bin nicht (in Dich) verliebt, bitte vergiß das nicht
Das ist nur so eine komische Phase, die ich gerade durchmache
Und interpretiere es bitte nicht falsch, daß ich Dich anrufe
Denk bloß nicht, daß Du es bei mir geschafft hast.
Ich bin nicht (in Dich) verliebt – ich bin nicht (in Dich) verliebt.


Quellen:
Sat1 / Die Hit Giganten – Flower Power
Wikipedia
10CC: I’m Not In Love (selbst übersetzt)
343

raptor230961

Lebende Musiklegende

Beiträge: 2 250

Level: 38 [?]

Erfahrungspunkte: 1.297.722

Nächstes Level: 1.460.206

Bewertungen - Ø 5

182

16.02.2009, 21:20

„Moody Blues“: „Nights In White Satin“

Jahr: 1967
Als ein Mitglied der Band eine Garnitur Bettwäsche aus Satin geschenkt bekommt ist die Idee für das nächste zu schreibende Lied geboren.

(Freie Übersetzung):
Die Nächte in weißem Satin,
nehmen niemals ein Ende.
Die Briefe die ich schrieb,
die nicht dazu gedacht waren, sie zu versenden.
Die Schönheit die ich immer
mit diesen Augen nicht wahrnehmen konnte.
Nur kann ich jetzt nicht mehr sagen,
wie es wirklich ist.

Denn ich liebe Dich.
Ja ich liebe Dich.
Oh, wie ich Dich liebe.

Starren auf die Menschen -
manche Hand in Hand.
Aber was ich gerade durchmache
Können sie nicht verstehen.
Manche versuchen mir ihre Gedankengänge aufzudrängen,
gegen die sie sich selber nicht wehren können.
Alles, zu was Du werden willst wirst Du am Ende sein.

Und ich liebe Dich.
Ja ich liebe Dich.
Oh, wie ich Dich liebe.

Quellen:
Sat1 / Die Hit Giganten - Flower Power (16.05.2008 )
Moody Blues: Nights In White Satin (selbst übersetzt)
343

raptor230961

Lebende Musiklegende

Beiträge: 2 250

Level: 38 [?]

Erfahrungspunkte: 1.297.722

Nächstes Level: 1.460.206

Bewertungen - Ø 5

183

17.02.2009, 10:29

“Beach Boys”: “Good Vibrations”

Jahr: 1967
Inspiriert für den Song „Good Vibrations“ wird Brian Wilson durch einen Auspruch seiner Mutter. Diese sagt, dass Hunde die Ausstrahlung (Vibrations) von Menschen wahrnehmen – und so spüren, ob jemand gut oder böse ist.

(Freie Übersetzung):
Ich, ich liebe die farbenfrohe Kleidung, die sie trägt,
und die Art, wie das Sonnenlicht mit ihrem Haar spielt.
Ich höre den Klang eines freundlichen Wortes,
Der Wind trägt den Geruch ihres Parfüms durch die Luft.

Ich nehme angenehme Schwingungen wahr,
Sie erregt mich,
Ich nehme angenehme Schwingungen wahr,
Oom Bop bop (genauso sinnlos wie z.B. Schalala) angenehme Schwingungen
Sie erregt mich,
Oom Bop bop erregend
Ich nehme angenehme Schwingungen wahr,
Oom Bop angenehme Schwingungen
Sie erregt mich,
Oom Bop bop erregend
Ich nehme angenehme Schwingungen wahr,
Oom Bop bop angenehme Schwingungen
Sie erregt mich,
Oom Bop bop erregend

Ich schließe meine Augen,
irgendwie ist sie jetzt näher,
sanft lächelnd, ich weiß, sie muß freundlich sein.
Wenn ich in ihre Augen sehe
Geht sie mit mir in eine zauberhafte Welt.

Ich nehme angenehme Schwingungen wahr,
Sie erregt mich,
Ich nehme angenehme Schwingungen wahr,
Oom Bop bop (genauso sinnlos wie z.B. Schalala) angenehme Schwingungen
Sie erregt mich,
Oom Bop bop erregend
Ich nehme angenehme Schwingungen wahr,
Oom Bop angenehme Schwingungen
Sie erregt mich,
Oom Bop bop erregend
Ich nehme angenehme Schwingungen wahr,
Oom Bop bop angenehme Schwingungen
Sie erregt mich,
Oom Bop bop erregend

(Ahhhh)

Ah, Du meine Güte – welche Euphorie!
Ich weiß nicht, woher – aber sie sendet mir von dort:
Ah – Du meine Güte. Was für eine Sensation.
Ah – Du meine Güte. Welche Euphorie.
Ah – Du meine Güte. Wie nur.

Ich werde diese liebenden angenehmen Schwingungen bewahren.
Ein Erlebnis mit ihr.
Ich werde diese liebenden angenehmen Schwingungen bewahren.
Ein Erlebnis mit ihr.
Ich werde diese liebenden angenehmen Schwingungen bewahren.
Ein Erlebnis.

(Ahhhh)

Angenehme angenehme angenehme Schwingungen,
Oom Bop bop
Ich nehme angenehme Schwingungen wahr,
sie erregt mich,
Oom Bop bop
Erregend
Angenehme angenehme angenehme Schwingungen,
Oom Bop bop
Sie ist – na na
Na na na na na
Na na na
Na na na na na
Do do do do do
Na na na
Do do do

Quellen:
Sat1 / Die Hit Giganten - Flower Power (16.05.2008)
The Beach Boys: Good Vibrations (selbst übersetzt)
343

raptor230961

Lebende Musiklegende

Beiträge: 2 250

Level: 38 [?]

Erfahrungspunkte: 1.297.722

Nächstes Level: 1.460.206

Bewertungen - Ø 5

184

17.02.2009, 21:30

„Norman Greenbaum“: “Spirit In The Sky”

Jahr: 1969
Die Idee zu diesem One-Hit-Wonder hat Norman Greenbaum, als er einen alten Country-Song hört. In diesem Song will ein Goldgräber zurück in den Schoß der Kirche, um seinen Frieden mit Gott zu finden. Kurzer Hand dichtet Greenbaum jenen Song fort.
Einige der Interpreten, die den Song coverten: Doctor & the Medics, Gareth Gates, Nina Hagen, Sir Elton John , Saragossa Band, Bauhaus, Love Affair, Goldfrapp (Ooh La La).


(Freie Übersetzung):
Wenn ich sterbe und sie mich begraben -
an der bestmöglichen Stelle.
Wenn ich mich zum sterben hinlege
steige ich auf zum Übernatürlichen im Himmel

Ich gehe zum Geist im Himmel.
Dort gehe ich hin wenn ich sterbe
Wenn ich sterbe und sie mich begraben
an der besten Stelle.

Bereite dich selbst vor, du weißt es ist Deine Pflicht -
werde Jesus’ Freund.
Dann weißt du - wenn du stirbst
er dich dem Geist im Himmel empfehlen wird –
er dich dem Geist im Himmel empfehlen wird.
Dort wirst Du hinkommen, wenn Du stirbst.
Wenn Du stirbst und sie Dich begraben -
an der bestmöglichen Stelle.

Ich war nie ein Sünder - ich habe nie gesündigt.
Ich wurde ein Freund von Jesus.
Du weißt, wenn ich sterbe
Wird er mich zum Geist im Himmel erheben.

Oh, bring mich zum Geist im Himmel
Dort gehe ich hin, wenn ich sterbe
Wenn ich sterbe und sie mich begraben
Gehe ich zum besten Platz.

Quellen:
Wikipedia
Sat1 / Die Hit Giganten - Flower Power (16.05.2008 )
Norman Greenbaum: Spirit In The Sky (selbst übersetzt)
343

raptor230961

Lebende Musiklegende

Beiträge: 2 250

Level: 38 [?]

Erfahrungspunkte: 1.297.722

Nächstes Level: 1.460.206

Bewertungen - Ø 5

185

18.02.2009, 09:40

„Creedence Clearwater Revival“ (CCR): „Down On The Corner“

Jahr: 1969
Der Song “Down On The Corner” beschreibt die Geschichte der fiktiven Straßenband “Willy And The Poor Boys”. Auf dem Plattencover sind CCR als „Willy and the poor boys“ mit den vier in den Lyrics erwähnten Instumenten zu sehen.

(Freie Übersetzung):
Am frühen Abend - etwa zur Abendessenzeit,
drüben am Gerichtsgebäude begannen sie sich aufzubauen.
Vier Kinder an der Ecke, die versuchen, Dich mitzureißen.
Willy wählt eine Melodie aus und „bläst auf der Harfe“.

Unten an der Ecke, draußen in der Straße,
Dort spielen „Willy And The Poor Boys“.
Bezahle ein Fünfcentstück und stampfe mit den Füßen.

„Rooster“ spielt das Waschbrett und die Leute werden dazu gebracht, zu lächeln,
„Blinky“ schlägt den bauchigen Bass und spielt eine Zeit lang ein Solo.
„Poorboy“ zupft den Rhythmus aus auf seinem Kalamazoo (Gitarre)
Willy beginnt zu tanzen und spielt gleizeitig den Kazoo*.

Unten an der Ecke, draußen in der Straße,
Dort spielen „Willy And The Poor Boys“.
Bezahle ein Fünfcentstück und stampfe mit den Füßen.

Unten an der Ecke, draußen in der Straße,
Dort spielen „Willy And The Poor Boys“.
Bezahle ein Fünfcentstück und stampfe mit den Füßen.

Du brauchst keinen Penny, nur um herumzuhängen,
aber wenn Du ein Fünfcentstück erhalten hast – willst Du nicht das Geld dazulegen? Drüben an der Ecke da ist ein fröhliches Musizieren.
Die Leute kommen aus der ganzen Umgebung, um den magischen Jungen zuzuschauen.

Unten an der Ecke, draußen in der Straße,
Dort spielen „Willy And The Poor Boys“.
Bezahle ein Fünfcentstück und stampfe mit den Füßen.

Unten an der Ecke, draußen in der Straße,
Dort spielen „Willy And The Poor Boys“.
Bezahle ein Fünfcentstück und stampfe mit den Füßen.

Unten an der Ecke, draußen in der Straße,
Dort spielen „Willy And The Poor Boys“.
Bezahle ein Fünfcentstück und stampfe mit den Füßen.


*Kazoo = Membranophone - ähnelt dem „Kammblasen“
http://de.wikipedia.org/wiki/Kazoo

Quellen:
CCR: Down On The Corner (selbst übersetzt)
343

raptor230961

Lebende Musiklegende

Beiträge: 2 250

Level: 38 [?]

Erfahrungspunkte: 1.297.722

Nächstes Level: 1.460.206

Bewertungen - Ø 5

186

18.02.2009, 20:48

„Stefan Raab“: „Wadde Hadde Dudde Da“

Jahr: 2000
Für den „Eurovision Song Contest“ (oder früher auch früher auch « Concours Eurovision de la Chanson » (franz.; bis 1966 Grand Prix Eurovision de la Chanson Européenne, kurz Grand Prix) schreibt Stefan Raab unter dem Pseudonym „Alf Igel“ (eine verfremdete Hommage des Namens „Ralph Siegel“ – der Komponist Ralph Siegel hat bereits 18 Titel für den Eurovision Song Contest geschrieben, die es in das Finale geschafft haben) 1998 den Guildo Horn-Song „ Guildo hat Euch lieb“ (Platz 7).
Im Jahre 2000 tritt er selber auf. Er erreicht mit „Wadde Hadde Dudde Da“ (wobei er sich bei dem „Spice Girls“-Song „Say You’ll Be There“ bedient hat) den 5. Platz.
Für den Song wird er inspiriert, als er im Park sitzt und eine älter Dame mit ihrem Hund gassi geht. Als der Hund mit einem Gegenstand im Maul zu ihr kommt beugt sie sich zu dem Hund herab und meint in der „Baby-Sprache“: „Wadde Hadde Dudde Da?“

Quellen (u.a.):
RTL / Die Ultimative Chart Show - Grand Prix-Songs (16.05.2008 )
http://www.hitparade.ch/showitem.asp?int...e%20da%3F&cat=s
http://musik.ciao.de/Wadde_hadde_dudde_d..._Stefan__138154
343

raptor230961

Lebende Musiklegende

Beiträge: 2 250

Level: 38 [?]

Erfahrungspunkte: 1.297.722

Nächstes Level: 1.460.206

Bewertungen - Ø 5

187

19.02.2009, 09:21

„Johnny Cash“: „The Man Comes Around“

Jahr: 2002
„The Man Comes Around" der erste Song auf der CD „American IV: The Man Comes Around“. Die CD erschien im Jahre 2002. Als er „The Man Comes Around“ zu Ende schreibt ist er bereits schwer erkrankt. Es ist einer der letzten Songs, die Johnny Cash in seinem Leben geschrieben hat. Der Stimme von Johnny Cash in diesem Song hört man an, wie er sich abmüht. Trotzdem ist sein Gesang großartig, bedrückend intensiv.

Das Lied wird teilweise gesungen – und teilweise gesprochen. Es enthält Inhalte aus der Bibel. (Offenbarung des Johannes). Das Lied erwähnt zwar nicht, wer durch die Welt wandelt – aber es ist offensichtlich, daß es sich dabei um die Rückkehr von Jesus handelt. Entsprechend ist es für die einen „Judgement Day“ – der Tag des jüngsten Gerichts, für die anderen der Tag der Errettung.

Erläuterungen der Symbole und Bibelauszüge:
Das Lied beginnt mit einer gesprochenen Einführung in die Offenbarung des Johannes 6:1-2. Dieser Teil der heiligen Schrift beschreibt das Erscheinen der vier Reiter der Apokalypse. Der erste Reiter erscheint auf einem Schimmel. Die musikalische Begleitung beginnt. Johnny Cash rezitiert, dass der Mann (vermutlich Jesus) eines Tages erscheint, um den Tag des jüngsten Gerichts zu bringen.
Der Refain unterstreicht, dass diese Ereignisse von Trompeten, Pfeiffern und dem Gesang von hundert Millionen Engeln begleitet werden.

Die Zeile „Es wird eine goldene Leiter geben, die hinunterreicht.“ bezieht sich auf den Traum von Jakob von einer Leiter bzw Treppe. („Jacob’s Ladder“, die von der Erde zum Himmel reicht (Genesis 28:12) und der anschließenden Segnung Jakobs durch Gott (Genesis 28:12)).

„Das Alpha und Omega Königreich ist gekommen.“ – diese Stelle ist ein Verweis auf das Buch der Offenbarungen. Jesus Christus bezieht sich als das Alpha und Omega in den Enthüllungen (1:8; 21:6; 22:13). Alpha und Omega sind die ersten und letzen Buchstaben des griechischen Alphabets – also der Anfang und das Ende.

Im Refrain wiederholt sich auch die Stelle: „Und der Wirbelwind ist im Dornbusch.“ Dieses Zitat war der Auslöser für den Song. Er ist nachzulesen in der Autobiografie von „Patrick Carr“: „Cash“ (HarperCollins 1997). Hier steht geschrieben, dass Johnny Cash in einem Traum Elisabeth II begegnet. (Als er in den neunziger Jahren zu einem Konzert in Nottingham/England ist kauft er sich ein Buch - „“Träume von der Königin“. Darin geht es um Menschen, die in England von einer Begegnung mit der Königin Elisabeth II geträumt hatten. In der darauffolgenden Nacht träumt Cash, daß er in den Buckingham-Palast geht und da sitzt die Königin und strickt und näht. In einem Korb hat sie Gewebe und Litze. Eine andere Frau sitzt bei ihr, sie sprechen und lachen miteinander. Als der Träumer sich ihnen nähert, sieht die Königin auf und sagt: “Johnny Cash, du bist wie ein Dornbaum im Wirbelwind.” - Dann erwacht er.) Johnny Cash fand später diese Passage in der Bibel – Buch der Enthüllungen. Er wurde dadurch inspiriert, ganze sieben Jahre lang zu recherchieren und über 30 Seiten zu schreiben, aus denen der Song „The Man Comes Around“ wurde.

In der Zeile: „Bis Armageddon , kein „Salam“ und kein „Shalom“ bezieht sich Armageddon auf die entscheidende Schlacht zwischen Gut und Böse in der Offenbarung 16:16. Shalom steht im hebräischen Gruß für „Frieden“, Shalam bezieht sich auf „Salaam“, dass im arabischen für „Frieden“ steht. „Shalam“ könnte sich jedoch warscheinlicher auf das äquivalente Wort judäischer Zeitgenossen von Jesus verweisen – der arammetischen Sprache (und der heutigen syrischen Sprache der irakisch-assyrischen Christen).

Die Zeile: „Die Jungfrauen schneiden ihre Dochte zurecht“ … bezieht sich auf eine Parabel von Jesus (Matthäus 25:7). "The virgins are all trimming their wicks." (in der dt. Bibel: „Da standen alle jene Jungfrauen auf und schmückten ihre Lampen“ – hier übersetzt: „Die Jungfrauen stutzten ihre Dochte“) … und waren vorbereitet auf die Rückkehr von Jesus. Während andere Jungfrauen nicht so gewissenhaft waren und die Feier versäumten.


(Übersetzung):
Und ich hörte, sozusagen, den Lärm des Donners:
Eins der vier Tiere sagte:
„Komm und sieh“, und ich sah.
Und siehe da, ein weißes Pferd.
Da ist ein Mann, der umhergeht und sich Namen notiert.
Und er entscheidet, wenn er befreit und wen er straft.
Nicht jeder wird gleich behandelt.
Es wird eine goldene Leiter geben, die hinunterreicht.
Wenn der Mann vorbeikommt
Werden die Haare an deinen Armen sich aufstellen.
Zu dem Terror jedes Schlucks und Bissens.
Denn du nimmst von jenem letzt-gebotenen Becher zu dir.
Oder verschwindest in der Grube des Töpfers.
Hör`die Posaunen, hör die Pfeifer.
Ein Hundert Millionen Engel singen.
Massen marschieren zum Klang der großen Trommel.
Stimmen rufen, Stimmen weinen.
Einige werden geboren, einige sterben.
Das Alpha und Omega Königreich ist gekommen.
Und der Wirbelwind ist im Dornbusch.
Die Jungfrauen schneiden ihre Dochte zurecht.
Der Wirbelwind ist im Dornbusch.
Es fällt dir schwer gegen den Pfahl/ Dorn zu treten.
Bis Armageddon , kein „Salam“ und kein „Shalom“ ( Gruß/Friede).
Dann wird der Vater – Hahn seine Hühner nach Hause rufen.
Die Weisen Männer werden sich vor dem Thron verbeugen.
Und zu seinen Füssen werden sie ihre goldene Krone (ab)legen.
Wenn der Mann vorbeikommt.
Wer immer ungerecht ist, lass ihn weiter ungerecht sein.
Wer immer rechtschaffen ist, lass ihn weiter rechtschaffen sein.
Wer immer schmutzig ist, lass ihn weiter schmutzig sein.
Höre auf die Worte, die vor langer Zeit niedergeschrieben wurden,
wenn der Mann vorbeikommt.
Hör`die Posaunen, hör die Pfeifer.
Ein Hundert Millionen Engel singen.
Massen marschieren zum Klang der großen Trommel.
Stimmen rufen, Stimmen weinen.
Einige werden geboren, einige sterben.
Das Alpha und Omega Königreich ist gekommen.
Und der Wirbelwind ist im Dornbusch.
Die Jungfrauen schneiden ihre Dochte zurecht.
Der Wirbelwind ist im Dornbusch.
Es fällt dir schwer gegen den Pfahl/ Dorn zu treten.
? in gemessenen Zentner und ? Penny pound: es wird abgerechnet ??)
Wenn der Mann vorbei kommt.
Und ich hörte eine Stimme inmitten der vier Tiere.
Und ich schaute und siehe da : ein aschfahles Pferd.
Und der Name, der auf ihm stand, war „Tod“. Und die Hölle begleitete ihn.


Quellen:
diverse Seiten aus Wikipedia
http://www.magistrix.de/lyrics/Johnny%20...ung-245672.html
http://www.g-m-n.de/JohnnyCash/betrachtu...n-comes-around/
343

raptor230961

Lebende Musiklegende

Beiträge: 2 250

Level: 38 [?]

Erfahrungspunkte: 1.297.722

Nächstes Level: 1.460.206

Bewertungen - Ø 5

188

19.02.2009, 21:14

"Stevie Wonder": "Isn't She Lovely"

Jahr: 1976
Der "Stevie Wonder-Song" "Isn't She Lovely" wurde 1976 auf dem Album "Songs In The Key Of Life" veröffentlicht. Mit diesem Lied feiert er die Geburt seiner Tochter "Aisha". Der weibliche Name Aisha ist Swahili (Suaheli (auch Kisuaheli, Eigenbezeichnung Kiswahili) - eine Bantu-Sprache und die am weitesten verbreitete Verkehrssprache Ostafrikas). Er bedeutet: "Sie lebt".


(Freie Übersetzung):
Ist sie nicht bildhübsch,
ist sie nicht wundervoll,
ist sie nicht kostbar.
(Sie ist) Weniger als eine Minute alt.
Ich hätte nie gedacht, daß aus einer Liebes-Vereinigung
etwas so schönes entstehen könnte, wie sie.
Aber ist sie nicht bildhübsch aus der Liebe entstanden?

Ist sie nicht schön?
Wirklich himmlisch (Wirklich das Beste, das die Engel zu bieten haben.)
Junge - ich bin so glücklich.
Wir sind wirklich vom Himmel gesegnet.
Ich kann nicht glauben, was Gott da gemacht hat.
Durch uns gab er ihr das Leben.
Aber ist sie nicht bildhübsch aus der Liebe entstanden?

Ist sie nicht bildhübsch?
Das Leben und die Liebe sind das Selbe.
Und das Leben ist Aicha.
Die Bedeutung ihres Namens -
Londie*, es wäre nicht möglich gewesen,
da Du den Namen ausgesucht hast.
Sie ist sie lieblich - empfangen durch die Liebe.


*Londie ist die Mutter von Aicha. Der Spitzname steht für "Yolanda Simmons"

Quellen:
Diverse Seiten aus Wikipedia
Stevie Wonder: Isn’t She Lovely (selbst übersetzt)
343

raptor230961

Lebende Musiklegende

Beiträge: 2 250

Level: 38 [?]

Erfahrungspunkte: 1.297.722

Nächstes Level: 1.460.206

Bewertungen - Ø 5

189

20.02.2009, 00:37

„Gene Vincent“: „Be-Bop-A-Lula“

Jahr: 1956
Eugene Vincent Craddock verpflichtet sich 1952 nach der Schule in der US-Navy. Im Juli 1955 – er ist in Korea stationiert – hat er einen schweren Motorrad-Unfall. Sein linkes Bein ist zerschmettert. Gene Vincent verweigert eine Amputation. Trotz enormer Schmerzen behält er sein Bein und erhält zur Stabilisation eine Metallschiene. Durch die daraus resultierenden Behinderung wird er aus der Navy entlassen. So konzentriert er sich nun auf eine musikalische Karriere und spielt in Virginia in diversen Country-Bands, bis er mit seinem größten Hit „Be-Bop-A-Lula“ eine eigene Gruppe zusammenstellt

„Be-Bop-A-Lula“ soll laut Gene Vincent nichts bedeuten. Der Titel wurde einfach nur genommen, weil er gut klingen würde. Interessanterweise sind die Anfangsnoten des Songs ziemlich identisch mit den Anfangsnoten eines Songs von „Helen Humes“ aus dem Jahre 1945. Dieser Song hatte den Titel „Be-Baba-Leba“. Dieser Song wurde von „Lionel Hampton gecovert und als „Hey! Ba-Ba-Re-Bop“ veröffentlicht. In den 40er Jahren war diese Phrase im Jazz sehr populär, was letztendlich auch zu dem dementsprechend genannten ‚Jazz-Stil’ geführt hat – ‚BeBob’.

Gerüchten zufolge soll er den Hit „Be-Bop-A-Lula“ nicht selber geschrieben haben. Er soll nach dem Motorrad-Unfall im Krankenhaus den Song seinem Bettnachbarn - einem anderen Soldaten namens „Donald Graves“ – für einige Dollar (25$-50$) abgekauft haben.

Nach anderen Gerüchten soll für den Song Bill ‚Sheriff Tex’ Davis mitverantwortlich sein. Dieser kehrte als Veteran des „Zweiten Weltkrieges“ – in dem er von Beginn bis zum Ende im Paszifik gekämpft hatte – nach Virinia zurück und wurde zu einem DJ für Country-Music. Nach dem Sender WLOW wechselte er 1954 zu dem Sender WCMS und war auch auf den Konzertbühnen tätig. Anfang 1956 lernte er Gene Vincent kennen. Dieser war zu jener Zeit ein aufstrebender Rock’N’Roll-Musiker mit einem noch unfertigen Song namens „Be-Bop-A-Lula“ …


Quellen:
Wikipedia
Sat1: Die Hit-Giganten / Rockparty
http://www.countryhome.de/Ch/muehlena/be...f_tex_davis.htm
343

raptor230961

Lebende Musiklegende

Beiträge: 2 250

Level: 38 [?]

Erfahrungspunkte: 1.297.722

Nächstes Level: 1.460.206

Bewertungen - Ø 5

190

20.02.2009, 09:25

„Billy Idol“: „Rebell Yell“

Jahr: 1984
Die Idee zu dem Song hat Billy Idol, als er mit „Mick Jagger“ und „Keith Richards“ auf einer Party ist. Die Stones trinken aus einer Whisky-Flasche mit dem Aufdruck: „Rebell Yell“. Daraufhin meint Billy Idol: „Rebell Yell ist doch eigentlich kein Songname für die Rolling Stones - oder?“ Nach kurzem Nachdenken erwiedert Keith Richards: „Äh, Nein.“ Daraufhin Billy Idol: „Großartig, dann nenne ich mein nächstes Album Rebell Yell.“

Anmerkung:
„Rebell Yell“ / Rebellen-Schrei ist ein charakteristischer Schlachtruf der Südstaatler aus dem amerikanischen Sezessionskrieg. Anders als herkömmliche Schlachtrufe, wie das "Hurra" der Unionstruppen, soll es sich um einen spitzen Schrei gehandelt haben, der die Zeitgenossen an die durchdringenden Rufe der Toten-Geister erinnerte und die Soldaten der Unionstruppen zum Teil erstarren ließ.
Der genaue Klang des „Rebell Yell“ lässt sich heute jedoch nicht mehr rekonstuieren, da er nur in schriftlichen Quellen erwähnt wird. Der letzte Soldat, der aktiv am amerikanischen Bürgerkrieg teilgenommen hatte war „John Salling“, der am 16.03.1959 im Alter von 113 Jahren starb.


(Freie Übersetzung: )
Gestern Nacht kam eine kleine Tänzerin an meiner Tür getanzt
Gestern Nacht tanzte ein kleiner Engel über meinen Zimmerboden
Sie sagte: "Komm schon Baby, ich hab die Lizenz zum Lieben
und wenn sie abläuft, dann gnade uns Gott!"

Um Mitternacht rief sie "mehr, mehr, mehr"
Mit einem Rebellen-Schrei rief sie "mehr, mehr, mehr"
Um Mitternacht, Baby "mehr, mehr, mehr"
Mit einem Rebellen-Schrei "mehr, mehr, mehr"

Sie haßt die Sklaverei,
sie wird nicht herumsitzen und betteln,
aber wenn ich müde und einsam bin, bringt sie mich zu Bett
Was hat dich losgelassen und dich zu mir gebracht?
Was hat dich losgelassen, ich brauch dich hier bei mir
denn
Um Mitternacht rief sie "mehr, mehr, mehr"
Mit einem Rebellen-Schrei rief sie "mehr, mehr, mehr"
Um Mitternacht, Baby "mehr, mehr, mehr"
Mit einem Rebellen-Schrei "mehr, mehr, mehr"

Er lebt in seinem eigenen Himmel
ist unterwegs bei 7-Eleven
Er ist die ganze Nacht unterwegs, um Nahrung zu finden
Aber nur solange er sich nicht die Frisur ruiniert

Ich bin mit dir um den Block gezogen, Baby
Tausend Meilen mit dir,
Ich habe deine Tränen des Schmerzes getrocknet, Baby
666mal für dich

Ich würde für dich meine Seele verkaufen, Baby
Und das Geld dafür mit dir verbrennen
Ich würde dir alles geben und nichts dafür wollen, Baby
Nur, nur, nur um dich hier bei mir zu haben!

Um Mitternacht rief sie "mehr, mehr, mehr"
Mit einem Rebellen-Schrei rief sie "mehr, mehr, mehr"
Um Mitternacht, Baby "mehr, mehr, mehr"
Mit einem Rebellen-Schrei "mehr, mehr, mehr"
"mehr, mehr, mehr"

Oh ja, Kleines
sie will mehr
mehr, mehr, mehr, mehr, mehr

Oh ja, Kleines
sie will mehr
mehr, mehr, mehr, mehr, mehr


(7-Eleven ist eine Lebensmittel-kette mit japanischem Stammsitz)
(666 stammt aus der Bibel (Offenbarung Kapitel 13 – Das zweite Tier) – auch verwendet in dem Horror-Klssiker Omen. 666 steht für Satan / „Hier ist die Weisheit. Wer Verständnis hat, berechne die Zahl des Tieres, denn es ist eines Menschen Zahl; und seine Zahl ist sechshundertsechsundsechzig.“)

Quellen:
Sat1: Die Hit-Giganten / Rockparty
Diverse Wikipedia-Seiten
„Der amerikanische Bürgerkrieg“ – eine Dokumentationsserie (1992 von „Ken Burns“)
Billy Idol: Rebell Yell (selbst übersetzt)
343

raptor230961

Lebende Musiklegende

Beiträge: 2 250

Level: 38 [?]

Erfahrungspunkte: 1.297.722

Nächstes Level: 1.460.206

Bewertungen - Ø 5

191

20.02.2009, 20:00

„The Who“: „My Generation“

Jahr: 1966
Pete Townshend verarbeitet in dem Song “My Generation” seine Wut über die im Jahre 2002 im Alter von 101 Jahren verstorbene „Queen Mum“. Diese hatte sein 1935 Packard Hearse abschleppen lassen. Sie könne den Anblick des Wagens nicht mehr ertragen, da dieser auf einer Straße in der Nachbarschaft geparkt war, auf der sie täglich entlang kam. Promt widmete Pete Townshend ihr folgende Textzeile: „I hope I die before I get old“

(Übersetzung:)

Leute versuchen uns unterzukriegen (Reden über meine Generation)
Nur weil wir vorbeikommen (Reden über meine Generation)
Die Dinge, die sie tun, sehen so angesteinflößend kalt aus (Reden über meine Generation)
Ich hoffe, ich sterbe bevor ich alt werde (Reden über meine Generation)

Dies ist meine Generation
Dies ist meine Geneartion, Baby

Warum verschwindet ihr nicht einfach alle (Reden über meine Generation)
Und versucht nicht schlecht zu machen, was wir alle sagen (Reden über meine Generation)
Ich versuche nicht eine große Sensation zu sein (Reden über meine Generation)
Ich rede einfach nur über meine Generation (Reden über meine Generation)

Dies ist meine Generation
Dies ist meine Generation, Baby

Warum verschwindet ihr nicht einfach alle (Reden über meine Generation)
Und versucht nicht schlecht zu machen, was wir alle sagen (Reden über meine Generation)
Ich versuche nicht eine große Sensation zu sein (Reden über meine Generation)
Ich rede einfach nur über meine Generation (Reden über meine Generation)

Dies ist meine Generation
Dies ist meine Generation, Baby

Leute versuchen uns unterzukriegen (Reden über meine Generation)
Nur weil wir vorbeikommen (Reden über meine Generation)
Die Dinge, die sie tun, sehen so angesteinflößend kalt aus (Reden über meine Generation)
Ich hoffe, ich sterbe bevor ich alt werde (Reden über meine Generation)

Dies ist meine Generation
Dies ist meine Generation, Baby


Quellen:
Sat1: Die Hit-Giganten / Rockparty
Wikipedia
http://www.thewho.net/linernotes/MyGeneration.htm
http://althistory.blogspot.com/2007_06_01_archive.html
http://www.top-lyrics.de/index.html
343

raptor230961

Lebende Musiklegende

Beiträge: 2 250

Level: 38 [?]

Erfahrungspunkte: 1.297.722

Nächstes Level: 1.460.206

Bewertungen - Ø 5

192

21.02.2009, 09:23

„Bryan Adams“: „Summer Of `69“

Jahr: 1985
Summer of '69 ist einer der bekanntesten Hits des kanadischen Sängers Bryan Adams . Geschrieben wurde er von Adams und Jim Vallance. Adams veröffentlichte das Lied auf dem Album Reckless. Im Lied erinnert sich der Sänger der Gegenwart zurück an seine Jugendzeit, als er seine erste Gitarre kaufte, seine erste Band gründete und die Liebe zu seiner Freundin entdeckte. Nach der Aussage im Lied stellt dies die beste Zeit seines Lebens da, in die er vorbehaltlos zurückkehren möchte, wenn er es könnte.

In den vergangenen Jahren verkündete Adams, dass der Text überhaupt nicht an seine Jugendzeit im Jahr 1969 erinnern solle. Adams selber war 1969 auch erst 10 Jahre alt. Er deutete stattdessen an, dass es sich auf die sexuelle Stellung No. 69 bezog. Co-Autor Jim Vallance sagte, Adams sei zu seinen Ansichten, wie das Lied entstand, berechtigt, aber er selbst, Vallance, erinnere sich anders.

Die Textstelle "Jimmy quit / Jody got married" erinnert an zwei seiner ehemaligen Bandkollegen. Gemeint sind Schlagzeuger Jim Wesley welcher 1981 aus der Band ausstieg, da er überzeugt war, als Teppichverkäufer mehr Geld zu verdienen. Jody Perpick ist als Tourneemanager und Tontechniker weiter für Adams aktiv.
(Wikipedia)

(Übersetzung:)
Ich hatte meine erste sechsseitige Gitarre,
hab sie im Second-Hand-Shop gekauft - spottbillig.
Ich habe sie gespielt, bis meine Finger anfingen zu bluten.
Es war der Sommer von '69. Ein paar Kumpel aus der Schule und ich,
wir hatten eine Band, und wir übten wirklich viel.
Jimmy hat aufgehört, Jody hat geheiratet.
Ich hätte wissen sollen, dass es nichts wird.
Wenn ich jetzt so zurückdenke,
scheint dieser Sommer ewig zu dauern.
Und wenn ich die Wahl hätte,
oh ja, ich würde mich sofort dorthin zurückwünschen.
Das waren die besten Tage meines Lebens.

Es bringt nichts, sich zu beschweren.
Man hat ja schließlich einen Job zu erledigen.
Ich habe damals jeden Abend am Drive-In rumgehangen,
und dort habe ich dich auch getroffen.

Wir standen auf der Veranda deiner Mutter.
Du hast mir gesagt, dass du für immer warten würdest.
Und als du meine Hand gehalten hast,
da wusste ich: jetzt oder nie.
Das waren die besten Tage meines Lebens,
damals im Sommer '69.

Wir haben die Zeit totgeschlagen.
Wir waren jung und wild,
wir mussten uns austoben.
Aber nichts dauert für immer.

Und jetzt haben sich die Zeiten geändert.
Ich sehe, was alles gekommen und gegangen ist.
Und manchmal, wenn ich auf meiner alten Gitarre
spiele, dann denke ich an dich und
was damals wohl falsch gelaufen ist.

Auf der Veranda deiner Mutter hattest du gesagt,
du würdest für immer warten.
Und wie du meine Hand gehalten hattest,
da wusste ich: jetzt oder nie.
Das war die beste Zeit meines Lebens,
damals im Sommer '69.

Quelle:
Wikipedia (gekürzt)
“Bryan Adams”: “Summer Of '69”
http://www.top-lyrics.de/songtext/bryan-...f-69,33690.html
343

raptor230961

Lebende Musiklegende

Beiträge: 2 250

Level: 38 [?]

Erfahrungspunkte: 1.297.722

Nächstes Level: 1.460.206

Bewertungen - Ø 5

193

21.02.2009, 20:03

„Les Humphries Singers“: „Mama Loo“

Jahr : 1973
Eines Tages meint das "Les Humphries Singers-Mitglied “Jürgen Drews” zu “Les Humphries” man müsse einmal von den Beach Boys das berühmte „Ba-Ba-Ba-Babara Ann“ singen. Daraufhin Les Humphries: „Great Idea!“. Nach einigen Überlegungen und Änderungen wird aus dem Beach Boys Song „Barbara Ann“ (1965) der neue Hit „Mama Loo“.

(Freie Übersetzung: )
Hey Hey Hey Hey!
Ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma Loo

Mama Loo, Mama Loo
Du hast es erreicht durch
Mama Loo
Kannst Rock 'n' Roll,
Deine Seele retten
Mama Loo, Mama Loo
Du mußtest viel machen
Mama Loo
Sie ist weit gegangen
Sie hat ein heißes Rod Car
Sie ist ein Rock'n'Roll Star

Mama Loo, Mama Loo
es liegt ganz bei Dir
Mama Loo
es läuft gut
irrer Klang
Mama Loo, Mama Loo
zurückkehrend zu Boogaloo*
Mama Loo
Sie ist weit gegangen
Sie hat ein heißes Rod Car
Sie ist ein Rock'n'Roll Star

Hey hey hey, Ma-Ma-Ma Loo
Achtung – Fertig - Los - Mensch - Los!
Meine Mama Loo - es ist so schön, sie zu kennen
Mama Loo


*(Boogaloo: ein Musikstil aus New York, der insbesondere von 1966-1969 in den USA recht populär war.)


Quelle:
NDR / Die Les Humphries Singers - Aufstieg und Fall einer Poplegende (12.06.08 )
Les Humphries Singers: Mama Loo (selbst übersetzt)
343

raptor230961

Lebende Musiklegende

Beiträge: 2 250

Level: 38 [?]

Erfahrungspunkte: 1.297.722

Nächstes Level: 1.460.206

Bewertungen - Ø 5

194

22.02.2009, 10:24

„Richard Clayderman“: „Ballade Pour Adeline“

Jahr: 1977
Ballade pour Adeline (Ballade für Adeline) ist ein 1976 komponiertes Musikstück von Paul de Senneville. Es wurde von dem Pianisten Richard Clayderman aufgeführt und auf Tonträgern veröffentlicht. Paul de Senneville komponierte den Titel aus Anlass der Geburt von Claydermans Tochter Adeline. Das Stück wurde ein Millionen-Erfolg und begründete Claydermans weltweite Karriere.

Quelle:
http://de.wikipedia.org/wiki/Ballade_pour_Adeline
343

raptor230961

Lebende Musiklegende

Beiträge: 2 250

Level: 38 [?]

Erfahrungspunkte: 1.297.722

Nächstes Level: 1.460.206

Bewertungen - Ø 5

195

22.02.2009, 20:27

“Amanda Lear”: “Follow Me”

Jahr: 1978
David Bowie, mit dem sie 1976 eine mehrmonatige Beziehung hatte, war es, der sie dazu animierte zu singen. Als sie in Bremen in der Sendung „Musikladen“ auftritt sieht sie auf dem Flughafen den gelb-schwarzen Lostsenwagen mit der Aufschrift „Follow Me“, der sie auf die Idee bringt, den Hit zu schreiben.

(Freie Übersetzung:)
Ich steige aus,
Ich entwickle mich weiter.
Und ab sofort:
Adresse unbekannt
Ich soll schwierig zu finden sein
so Folge mir
nur mir Folgen

Ich verkaufe Dir Träume und neue Begierden.
Ich handle mit Hoffnungen
Ich habe geöffnet
Ich bin die Nacht
Ich bin Dein Schicksal
so Folge mir
nur mir folgen

„Faust“ hatte Recht
bedaure nichts
Gib mir Deine Seele
Ich werde Dir Leben geben
und alle Dinge, die Du Dir wünschst
so Folge mir
nur mir folgen

Ich verleihe Dir Flügel
Ich verkaufe Dir Erfolg
Das Rad des Schicksals
vielleicht zur Hölle
Ich bin der Schlüssel zu Deinem Problem
so Folge mir
nur mir folgen

Unglaubliches vielleicht
Du erhälst eine neue Identität
Für eine Sekunde der Eitelkeit
Ich will Dein Schicksal ändern
Unglaubliches vielleicht

Folge mir
folge mir
Ich geb' Dir alles, was Du willst
Dein Wunsch ist mir Befehl
wenn Du einwilligst und mir folgst


Quellen:
http://de.wikipedia.org/wiki/Amanda_Lear
RTL / Die Ultimative Chart Show / Die Erfolgreichsten Sängerinnen – Made In Germany (20.06.08 )
Amanda Lear: Follow Me (selbst übersetzt)
343

raptor230961

Lebende Musiklegende

Beiträge: 2 250

Level: 38 [?]

Erfahrungspunkte: 1.297.722

Nächstes Level: 1.460.206

Bewertungen - Ø 5

196

23.02.2009, 08:59

„Marillion“: „Kayleigh“

Jahr: 1985
Marillion-Sänger Fish verarbeitete in diesen Song die schmerzhafte Trennung von seiner Ex-Freundin Kay Lee. Erwandelte dabei ihren Namen leicht ab. Der weibliche Vorname "Kayleigh" existierte in dieser Schreibweise zwar schon vorher, erlebte aber erst im Sog dieses Hits einen kurzzeitigen Boom bei der Namensgebung für Neugeborene. In dem Video ist allerdings bereits seine spätere Ehe-Frau Tamara zu sehen.

(Übersetzung:)
Erinnerst du dich noch an die Kreideherzen, die auf unserer Spielzeugwand verblaßten?
Oder an das Morgenrot, das in unseren monddurchfluteten Schulkorridoren nur langsam dem Tageslicht Platz machte?
Erinnerst du dich noch an die Kirschblüte auf unserem Marktplatz, und wie ich damals glaubte, das sei Konfetti in deinem Haar?
Sag mal, stimmt es wirklich, dass ich dir das Herz gebrochen habe?
Verzeih mir, das war nie meine Absicht!
Es tut mir so leid, aber ich wollte dir niemals das Herz brechen, auch wenn du meins gebrochen hast.

Kayleigh, ist es wirklich zu spät, um Entschuldigung zu bitten?
Kayleigh, meinst du nicht, wir könnten irgendwie wieder zusammen kommen?
Wir sagten doch, unsere Liebe sei für die Ewigkeit.
Wie konnte es dann nur zu so einem bitteren Ende kommen?

Erinnerst du dich, wie wir barfuß im Gras lagen und nach den Sternen gegriffen haben?
Und wie wir uns im Belsize Park im Freien liebten?
Weißt du noch, wie du mit deinen Stilettos im Schnee rumgelaufen bist?
Und dass du damals nie verstanden hast, dass ich gehen musste?
Sag mal, stimmt es wirklich, dass ich dir das Herz gebrochen habe?
Verzeih mir, das war nie meine Absicht!
Ich hatte nie vor, dir das Herz zu brechen, auch wenn du meins gebrochen hast.

Kayleigh, ich möchte dir einfach sagen, dass es mir leid tut.
Aber, Kayleigh, ich habe Angst zum Telefonhörer zu greifen,
weil du mir dann vielleicht sagst, dass du inzwischen einen anderen Liebhaber hast, der jetzt gemeinsam mit dir unseren zerbrochenen Traum wieder zusammenflickt.

Kayleigh, ich versuche immer noch, dieses Liebeslied zu schreiben.
Das ist mir jetzt, wo du nicht mehr hier bist, sogar noch wichtiger als früher.
Kann sein, dass dabei rauskommt, dass du Recht hattest und ich im Unrecht war.

Quelle:
http://www.hr-online.de/website/radio/hr...cument_33517018
Sat1 / Die Hit Giganten – Lovesongs (20.06.2008 )
343

raptor230961

Lebende Musiklegende

Beiträge: 2 250

Level: 38 [?]

Erfahrungspunkte: 1.297.722

Nächstes Level: 1.460.206

Bewertungen - Ø 5

197

23.02.2009, 23:42

„Roxette“: „It Must Have Been Love“

Jahr: 1990
“It Must Have Been Love” ist ursprünglich ein Weihnachtslied („Christmas For The Broken-Hearted“ – als Single erschienen am 23. November 1987). Es wurde extra für den Film „Pretty Woman“ umgeschrieben.

(Übersetzung:)
Es muss Liebe gewesen sein, aber jetzt ist es vorbei.

Leg ein Flüstern auf mein Kopfkissen.
Hinterlass' den Winter auf dem Boden.
Ich wache einsam auf, dort ist nur stille Luft,
Im Schlafzimmer und überall.

Berühr' mich jetzt, ich schließe meine Augen und träume...

Es muss Liebe gewesen sein, aber jetzt ist es vorbei.
Es muss gut gewesen sein, aber irgendwie verlor ich es.
Es muss Liebe gewesen sein, jetzt ist es vorbei
Von dem Moment an, in dem wir uns berührten, bis die Zeit vorbei war.

Glaub' es, wir waren zusammen.
Ich hatte Zuflucht zu deinem Herzen.
Aber innen und außen wurde ich zu Wasser,
Wie eine Träne in deiner Hand.

Und es ist ein kalter Wintertag, ich träume.

Es war alles, was ich wollte, jetzt lebe ich ohne es.
Es muss Liebe gewesen sein, aber jetzt ist es vorbei.
Es ist, wo das Wasser fließt, wo der Wind bläst.

Es muss Liebe gewesen sein, aber jetzt ist es vorbei.
Es muss gut gewesen sein, aber ich verlor es.
Es muss Liebe gewesen sein, aber jetzt ist es vorbei.
Von dem Moment an, in dem wir uns berührten, die Zeit vorbei war.

Es muss Liebe gewesen sein, aber jetzt ist es vorbei.
Es war alles, was ich wollte, jetzt lebe ich ohne es.
Es muss Liebe gewesen sein, aber jetzt ist es vorbei.
Es ist, wo das Wasser fließt, wo der Wind bläst.

Es muss Liebe gewesen sein, aber jetzt ist es vorbei.


Quellen:
Sat1 / Die Hit Giganten – Lovesongs (20.06.2008 )
http://en.wikipedia.org/wiki/It_Must_Have_Been_Love
http://www.top-lyrics.de/songtext/roxett...love,68843.html
343

raptor230961

Lebende Musiklegende

Beiträge: 2 250

Level: 38 [?]

Erfahrungspunkte: 1.297.722

Nächstes Level: 1.460.206

Bewertungen - Ø 5

198

24.02.2009, 20:12

„Bob Marley“: „No Woman No Cry“

Jahr: 1974
No Woman No Cry ist der wohl bekannteste Titel des jamaikanischen Reggaemusikers Bob Marley. Er wurde berühmt durch den auf dem 1975 veröffentlichten „Live!“-Album aufgenommenen Konzertmitschnitt von sieben Minuten. Zuvor wurde No Woman No Cry erstmals auf „Natty Dread“ (1974) veröffentlicht.

Der Titel „No Woman No Cry“ ist Jamaika-Kreolisch. Er kann leicht mit „Keine Frau, kein Geschrei“ fehlübersetzt werden und damit einen vollkommen falschen Eindruck hervorrufen - besonders dann, wenn er „No Woman, No Cry“ geschrieben wird. Korrekter wäre „No, Woman, Nuh Cry“, was dem standardenglischen „No, woman, don't cry“ („Nein, Frau, weine nicht“) entspräche – die eigentliche Bedeutung des Titels.

Die Albumversion hat einen merklich höheren Taktschlag als die berühmte Live-Version; zudem ist die Tonart der berühmten Live-Version Cis-Dur, jene der Albumversion und anderer Live-Mitschnitte meist C-Dur. Bis 2005 erschien allein die Originalversion von Marley auf 24 verschiedenen LPs und Samplern. Der Song trug maßgeblich zur Verbreitung und Popularität des Reggae in Europa bei.

Marley schrieb den Song wahrscheinlich selbst, er schrieb den Liedtext aber Vincent Ford (Tatar) zu, der in Kingston eine Armenküche betrieb, um diese vor der Schließung zu bewahren.

No Woman No Cry ist einerseits ein Liebeslied an Marleys Ehefrau Rita, welche sich zu jener Zeit nicht mehr der vollen Liebe ihres Mannes sicher war. Marley hatte Affären mit europäischen Frauen, durch das Lied wollte er eine Liebesbestätigung an seine Frau abgeben. Im weiteren Sinne beschreibt No Woman No Cry die Lage in den Ghettos von Kingston, in welchen Marley aufwuchs und versucht, damit Hoffnung zu geben, indem er auch davon überzeugt ist, dass alles gut werden wird; dieser Liedteil („everything is gonna be alright") ist auch einer der bekanntesten Liedabschnitte des Reggae überhaupt.

Es existieren Cover-Versionen von Charlie Hunter, Murder One, Rancid, Joan Baez , Xavier Rudd, Jimmy Buffett, Boney M. , ZSK, Hugh Masekela, Patrice, NOFX, J.B.O., und Sean Kingston. Londonbeat hatten 1991 einen kleineren Charthit mit dem Lied. Wyclef Jean schrieb den Text für seine Hip-Hop-Band The Fugees um und stellt einen Bezug zu seinem Leben auf Haiti her. Ihre Version war die bislang kommerziell erfolgreichste und erreichte Platz 2 der britischen Charts. Die Ska-Punk-Band Spunge war die einzige Gruppe, die je von Marleys Familie offiziell die Erlaubnis bekam, den Text zu ändern.

(Freie Übersetzung:)
Nein, Frau, weine nicht
Nein, Frau, weine nicht
Nein, Frau, weine nicht
Nein, Frau, weine nicht

Ich weiß noch, wie wir dort saßen
auf dem Regierungsplatz von Trenchtown
und diese Heuchler beobachteten.
Wie sie sich unter die guten Menschen mischen.
Wir haben gute Freunde, oh
gute Freunde verloren wir auf unserem Weg.
Trotz dieser großartigen Zukunft
darfst Du Deine Vergangenheit nicht vergessen
Also trockne deine Tränen, sage ich

Nein, Frau, weine nicht
Nein, Frau, weine nicht
Hey kleiner Schatz, vergieß keine Tränen
Nein, Frau, weine nicht

Ich weiß noch, wie wir dort saßen
auf dem Regierungsplatz von Trenchtown.
Dort entfachte Georgie ein Feuer
das Holz brannte während der Nächte.
Dann wollten wir Polenta kochen,
die ich gern mit Dir geteilt hätte.
Meine Füße sind mein einziges Fortbewegungsmittel
so muß ich mich weiter antreiben.
Doch während ich weg bin denke ich:
Es wird alles gut werden!
Es wird alles gut werden!
Es wird alles gut werden!
Es wird alles gut werden!
Ich sage: Es wird alles gut werden!
Es wird alles gut werden!
Es wird alles gut werden!
Es wird alles gut werden!

Nein, Frau, weine nicht
Nein, Frau, weine nicht
Hey kleiner Schatz, vergieß keine Tränen
Nein, Frau, weine nicht

Ich weiß noch, wie wir dort saßen
auf dem Regierungsplatz von Trenchtown.
Dort entfachte Georgie ein Feuer
das Holz brannte während der Nächte.
Dann wollten wir Polenta kochen,
die ich gern mit Dir geteilt hätte.
Meine Füße sind mein einziges Fortbewegungsmittel
so muß ich mich weiter antreiben.
Doch während ich weg bin:

Nein, Frau, weine nicht
Nein, Frau, weine nicht
Hey kleiner Schatz, vergieß keine Tränen
Nein, Frau, weine nicht

Hey - Kleiner Schatz, vergieß keine Tränen
Nein, Frau, weine nicht
Kleine Schwester, vergieß keine Tränen
Nein, Frau, weine nicht

Quellen:
http://de.wikipedia.org/wiki/No_Woman%2C_No_Cry
Bob Marley: No Woman No Cry (selbst übersetzt)
343

raptor230961

Lebende Musiklegende

Beiträge: 2 250

Level: 38 [?]

Erfahrungspunkte: 1.297.722

Nächstes Level: 1.460.206

Bewertungen - Ø 5

199

25.02.2009, 00:46

“Boney M.”: “Rivers Of Babylon”

Jahr 1978
„Rivers of Babylon“ ist ein spirituelles Lied, verfasst von Brent Dowe und Trevor McNaughton, zwei Mitgliedern der jamaikanischen Band The Melodians. Es basiert auf dem biblischen Psalm 137.

Version von Boney M.:
Die bekannteste Version des Liedes stammt von Boney M, die damit 1978 in Deutschland 17 Wochen die Single-Hitparade anführten und somit den bisherigen Rekord halten. In Großbritannien lagen sie fünf Wochen auf Platz 1. Der Titel war weiterhin ein Nummer-Eins-Hit in Österreich, der Schweiz, Frankreich, Belgien, den Niederlanden, Luxemburg, Spanien, Italien, Norwegen, Schweden, Finnland, Jugoslawien, Israel, Mexiko, Australien, Neuseeland, Kenia und Südafrika.

Weitere Versionen:
Andere bekannte Interpretationen stammen unter anderen von den Melodians, The Busters und der Gruppe Sublime. Zur Melodie des Liedes sang 1978 Bruce Low einen deutschsprachigen Text, wenn auch mit anderer Thematik. Seine Single „Die Legende von Babylon“ erreichte Platz 6 in den deutschen Charts.

Geschichte:
Psalm 137 ist ein Klagelied, das der Sehnsucht der Juden im Exil nach der Eroberung Jerusalems durch den babylonischen König Nebukadnezar im Jahr 586 v. Chr. Ausdruck verleiht. Der Psalm ist von großer Bedeutung in der Geschichte der jüdischen Musik. Die Rivers of Babylon sind der Euphrat und seine Nebenflüsse sowie der Fluss Chabur.

Im Ganzen gesehen spiegelt Psalm 137 sowohl die Sehnsucht nach Jerusalem, aber auch den Hass auf alle Feinde der heiligen Stadt, mit manchmal sehr gewalttätigen Bildern und Metaphorik. Die North American Federation of Temple Youth (NFTY), die Jugendorganisation der Union für reformiertes Judentum in Amerika hat dieses Lied in sein offizielles Liederverzeichnis aufgenommen; das bedeutet, dass das Lied anstelle eines Gebetes genutzt werden kann.

Kapitel 137
1An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten. 2Unsere Harfen hingen wir an die Weiden, die daselbst sind. 3Denn dort hießen uns singen, die uns gefangen hielten, und in unserm Heulen fröhlich sein: "Singet uns ein Lied von Zion!" 4Wie sollten wir des HERRN Lied singen in fremden Landen?

5Vergesse ich dein, Jerusalem, so werde ich meiner Rechten vergessen. {Jeremia.51,50} 51,50
So ziehet nun hin, die ihr dem Schwert entronnen seid, und säumet euch nicht! Gedenket des HERRN im fernen Lande und lasset euch Jerusalem im Herzen sein! 6Meine Zunge soll an meinem Gaumen kleben, wo ich nicht dein gedenke, wo ich nicht lasse Jerusalem meine höchste Freude sein. 7HERR, gedenke der Kinder Edom den Tag Jerusalems, die da sagten: "Rein ab, rein ab bis auf ihren Boden!" {Psalm.79,12} 79,12
und vergilt unsern Nachbarn siebenfältig in ihren Busen ihr Schmähen, damit sie dich, HERR, geschmäht haben.{Obadja.1,10} 1,10
Um des Frevels willen, an deinem Bruder Jakob begangen, sollst du zu Schanden werden und ewiglich ausgerottet sein. 8Du verstörte Tochter Babel, wohl dem, der dir vergilt, wie du uns getan hast! 9Wohl dem, der deine jungen Kinder nimmt und zerschmettert sie an dem Stein! {Jesaja.13,16} 13,16
Es sollen auch ihre Kinder vor ihren Augen zerschmettert werden, ihre Häuser geplündert und ihre Weiber geschändet werden.

(Lyrics – freie Übersetzung:)
An den Flüssen von Babylon dort saßen wir
nun, wir weinten, wenn wir uns an Zion erinnerten.
An den Flüssen von Babylon dort saßen wir
nun, wir weinten, wenn wir uns an Zion erinnerten.
Als die Gottlosen uns in die Gefangenschaft führten
und uns zum singen aufforderten.
Wie sollen wir jetzt das Lied des Herrn in einem fremden Land singen?
Wenn die Gottlosen uns in die Gefangenschaft führten
Und uns ein Lied abverlangten?
Wie sollen wir jetzt das Lied des Herrn in einem fremden Land singen?

Lass die gesprochenen Wörter und die Wahrnehmungen unserer Herzen
aus Eurer Sicht hier heute Abend verträglich sein.
Lass die gesprochenen Wörter und die Wahrnehmungen unserer Herzen
aus unserer Sicht hier heute Abend verträglich sein.
An den Flüssen von Babylon dort saßen wir
Nun, wir weinten, wenn wir uns an Zion erinnerten.
An den Flüssen von Babylon dort saßen wir
nun, wir weinten, wenn wir uns an Zion erinnerten.

An den Flüssen von Babylon (Finstere Tränen von Babylon)
dort saßen wir (Ihr mußtet ein Lied singen)
nun, wir weinten, (Singt ein Liebesllied)
wenn wir uns an Zion erinnerten. (Ja, ja, ja, ja, ja)
An den Flüssen von Babylon (Harte Bedingungen in Babylon)
Dort saßen wir (Ihr hört die Leute weinen)
nun, wir weinten, (Sie brauchen ihren Gott)
wenn wir uns an Zion erinnerten. (Ooh, habt die Stärke)


Quelle:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rivers_Of_Babylon
http://www.bibel-online.net/buch/19.psalmen/137.html#137,2
Boney M.: Rivers Of Babylon (selbst übersetzt)
343

raptor230961

Lebende Musiklegende

Beiträge: 2 250

Level: 38 [?]

Erfahrungspunkte: 1.297.722

Nächstes Level: 1.460.206

Bewertungen - Ø 5

200

25.02.2009, 09:22

“Alexandra”: “Zigeunerjunge”

Jahr: 1967
Zigeunerjunge war das Lieblingslied und auch gleichzeitig der erste große Erfolg in Deutschland von „Doris Nefedov“ – besser bekannt als „Alexandra“. Inspiriert für dieses Lied wurde sie, als ihre Mutter ihr und ihren Schwestern oft von den Zigeunern vor dem Krieg in Heydekrug, Memelland erzählte. Sie versuchte in dem Lied alle Einzelheiten der Erzählungen der Mutter unterzubringen.

Quelle:
NDR / Alexandra - Die Legende einer Sängerin (26.06.2008 )
343

Lesezeichen

Ähnliche Themen

musik-forum.net - Alles rund um das Thema Musik - Bands - Szenenews - Veranstaltungen - Neuerscheinungen - Alben
Internet Agentur Bonn | Webdesign Bonn | Lebenslauf | Tierforum
Suchmaschinenoptimierung mit Ranking-Hits