Jahr: 1981
Malaika, bedeutet auf Swahili "Engel" oder "Guter Geist" (vgl. auch im arabisch Engel: "Malak" bzw. "Malaika").
Im Glauben der Ostafrikaner ist Malaika ein guter Geist, der von Gott vom Himmel gesandt wurde, um Menschen zu helfen, auf dem rechten Weg zu bleiben. Sie sitzen den Menschen auf der rechten Schulter und flüstern ihnen ins Ohr, was sie tun sollen oder nicht. Die Malaika brauchen keine dingliche Nahrung oder Opfergaben - das Gebet zu Gott ist ihre Nahrung. Sie wurden als Gottes erste Schöpfung aus dem Licht erschaffen, und sind deshalb völlig durchsichtig. Malaika können nicht einmal böse Gedanken hegen, geschweige denn diese in die Tat umsetzen. Sie gehorchen Gott immer, lieben die Menschen und wirken zu ihrem Vorteil.
Es ist auch der Titel eines Liedes, das zuerst vom kenianischen Musiker Fadhili William und seiner Band Jambo Boys 1960 aufgenommen wurde. Ob er auch die Urheberrechte an dem Lied hat, wie oft behauptet, oder es ein Traditional ist, ist nicht geklärt.
Durch die Interpretationen des Liedes durch verschiedene afrikanische und internationale Künstler, darunter Miriam Makeba, Harry Belafonte, Helmut Lotti, Rocco Granata, Pete Seeger, Boney M und Angélique Kidjo ist es zu einem Exportschlager afrikanischer Musik geworden.
"Malaika" (Text):
Malaika na ku pende malaika
malaika na ku pende malaika
na me nee sen yeh yeh
nekka na mum see oh
nassin dwala mali sinawy
ingge ku owa malaika
nassin dwala mali sinawy
ingge ku owa malaika
malaika na ku pende malaika
malaika na ku pende malaika
na me nee sen yeh yeh
nekka na mum see oh
nassin dwala mali sinawy
ingge ku owa malaika
nassin dwala mali sinawy
ingge ku owa malaika
Kede gae no kuwa sa kede ge
kede gae no kuwa sa kede ge
ingge ku owa mailiway
ingge ku owa da da
nassin dwala mali sinawy
ingge ku owa malaika
nassin dwala mali sinawy
ingge ku owa malaika
Malaika na ku pende malaika
malaika na ku pende malaika
na me nee sen yeh yeh
nekka na mum see oh
nassin dwala mali sinawy
ingge ku owa malaika
nassin dwala mali sinawy
ingge ku owa malaika
Posa sa sum boura rohoyangoo
peas sa sum boura rohoyangoo
ingge ku owa da da
ingge ku owa mama
nassin dwala mali sinawy
ingge ku owa malaika
nassin dwala mali sinawy
ingge ku owa malaika
Malaika no ku pende malaika
malaika na ku pende malaika
Freie Übersetzung:
Engel, ich liebe dich, Engel
Engel, ich liebe dich, Engel
Und ich, Dein junger Liebender, was kann ich tun?
Wäre ich nicht aus Mangel an Glück besiegt,
ich würde Dich heiraten, Engel
Wäre ich nicht aus Mangel an Glück besiegt,
ich würde Dich heiraten, Engel
Geld bedrängt meine Seele,
Geld bedrängt meine Seele,
und ich, Dein junger Liebender, was kann ich tun?
Ich würde Dich heiraten, Engel.
Wäre ich nicht aus Mangel an Glück besiegt,
ich würde Dich heiraten, Engel.
Kleiner Vogel, ich träume von Dir, kleiner Vogel
Kleiner Vogel, ich träume von Dir, kleiner Vogel
und ich, Dein junger Liebender, was kann ich tun?
Wäre ich nicht aus Mangel an Glück besiegt,
ich würde Dich heiraten, Engel.
Wäre ich nicht aus Mangel an Glück besiegt,
ich würde Dich heiraten, Engel.
Quellen:
Wikipedia,
http://holidayandhelp.eu/index.asp?S=Lie...kanische-Lieder
Boney M.: Malaika (selbst übersetzt)